Sarong Epilogo

After roaming safari, our friend, Nery Ronatay is now shopping in the floating markets and eating tom yum in Thailand. But still, he has a time for writing poems. Below is another contribution from this vagabond while adoring Ankor Wat.


Epilogo sa Isang walang Hanggan

Tinatangay ka sa hibla ng mga alaalang
nagkukubli sa gayad ng nakaraan.
Tinitingnan kita at sinasalat ko

ang kabang laging kumakatok
sa dibdib ko tuwing kaharap ka.
Hindi na nga ako kinakabahan.

At nakakatakot pala iyon—
ang isang araw gumising
kang hindi mo na kailangan

ang taong pinili mong buuhin
ang iyong walang hanggan.
Inaanod ka na kasama ng mga

pangarap na nilaro natin.
Hindi mo kasi magawang
kumapit sa lubid na minsan

nating hinabi upang tumawid
sa milya-milya nating
Pagitan. Parang pangitaing

binura ang lahat-lahat sa laot
ng puso nating nilayag ng takot.
Nawawala ka nang unti-unti

kahit noon pang tinatahi
natin ang ating mga labi.
Ah! Napakahirap mangulilala

sa tulad mong hindi mawawala.
Umiiyak ako tuwing mararamdaman
kita kahit di kita nakikita

Ngunit matapos ang lahat, nakakalitong
Ikaw ay narito sa aking harapan
Ngunit di na kita maramdaman.

Advertisement

5 thoughts on “Sarong Epilogo

  1. an attempt at translating Mr. Ronatay’s piece:

    Epilogue to an infinitude

    You are drawn by strands of memories
    Hidden in the helms of the past.
    I am looking at you and guarding
    the anxiety that pounds on my chest
    Each time I gaze at you.

    Now I no longer grow agitated.

    And I find it frightening–
    That one day you’ll awaken
    And discover you no longer need me

    The person you made whole; your eternity.
    You are drifting away, as our dreams.
    If only you held steadfast
    the rope we carefully wove to bridge the
    distance between us.

    Like a phantasm that
    banished everything from the abyss of our hearts,
    that sail in fear…
    You are slipping away, swiftly.

    Even then whilst our lips touch.
    Oh, such an ordeal to long for someone
    like you, who will never truly be away.

    I cry each time I feel you, though you’re out of sight.
    After everything, the root of confusion
    is that you’re here, and yet
    I feel nothing.

    I think someone else can do a much better job than this. I find the last stanza difficult. I hope the message is not lost in translation. Wonderful poem from the globetrotter!

    More power to Bikol lit. [Biklit?]

    🙂

  2. DTN It think you are doing an excellent job..

    u should consider a job on translation. ur pretty good at this.

Leave a Reply to dtn Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s